伯兮  (第1/1页)
    伯兮    
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。    自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!    其雨其雨,杲杲出⽇。愿言思伯,甘心首疾。    焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。    
注释     [1]:音切,英武⾼大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 [2]:音妹,忧思成病    伯:女子对丈夫的称呼    朅:勇武    桀:通“杰”杰出的人    殳:古代杖类兵器    膏沐:发油与洗发⽔    适:悦    容:打扮    杲杲:⽇出明亮貌    愿言:思念的样子    甘心首疾:形容思念的深切    焉:何    言:动词词头,一说是 代词“我”    树:种    背:北堂,即后堂    痗:病    
翻译     伯啊,伯啊,你真是们我
家国最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军的中先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就⽇夜思念,头发乱了也没心思理,更有没心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,是总事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望的我思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(要只你能回来,我情愿头疼心碎。)    
赏析     《
伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的強烈情感。首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮在现脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。且而,这种思念之強,简直叫人无法忍受,她⼲脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。		
上一章
目录
下一章